Un lipograma es un texto en que, adrede, se evita utilizar alguna letra.
Oscar de la Borbolla es un escritor mexicano, profesor de metafísica y, su libro Las vocales malditas (1991), está considerado como uno de los más extraordinarios de la lengua española justamente por tener esa particularidad, cada uno de sus cinco cuentos está escrito exclusivamente con palabras que emplean la misma vocal.
Recientemente, la agencia publicitaria Ogilvy ha iniciado una campaña con uno de ellos.
Recientemente, la agencia publicitaria Ogilvy ha iniciado una campaña con uno de ellos.
ACantata a Satanás [+]
Abraham amaba a Sara cada manana clara: pasaba la manaza, aranaba la lana,arrancaba la bata, la abrazaba; clavaba las garras hasta matarla. Saraatarantada callaba harta, Abraham la cansaba. "Ya nada habra --mascabatras la sabana--, ama a la mala; ataca, aplasta, brama." Abraham acababa,apartaba la cara, jamas apagaba la flama a Sara, gran dama avasallada;daba palmadas a la santa, la llamaba "alma"; mas jamas la agradaba. Facasaba la casa blanca, la sagrada paz. Sara maltrataba a Abraham:"?Habra raza mas mala para la cama?", ladraba. Abraham agarraba lagarganta a la casta casada, la arrastraba a la sala. Sara sacaba laspalabras mas bravas, las dagas pasmaban la faz al papanatas. La batallaavanzaba hasta alarmar a Satanas. "!Sarna! !Alacran fatal!" bramaba Abraham. "!Can! !Patan anal!" balaba sara. Mas avanzada la manana, parahallar mas armas arrasaban la casa, a la par lanzaban lamparas, tazas,navajas hasta sangrar. Para acabar la tanda, las almas atagaban! ! las bravatas, tragaban carcaj das amargas, ataban mascaras aplacadas a lacara."Anda haragan, a trabajar para ganar la plata", cantaba avara Sara,amarrada a la mas vana maldad: mandar para calmar la falta, agachar alcanalla, calar mas. Abraham, fantasmal facha, agarra la pala, zafa laaldaba, baja a la calzada, pasa la barranca hasta hallar la cabana. Allapagaban tan mal; mas Abraham cargaba las trancas mas anchas, alzaba lasbardas mas altas, amasaba argamasa, clavaba tablas, trazaba largas zanjas. Trabajaba hasta abaratar la paga. Magna transa. Tan gran afan para nada,la grasa bana las barbas a Abraham; mas la tallla nada mas agranda lapanza al capataz.Sara ajada, mas flaca cada manana, lavaba la casa: arrancaba a las sabanasmanchas, canas, caspa; al alzar la sala hallaba cascaras, naranjas, tazasrajadas, latas achatadas. Asaba papas, adaptaba las aspas para machacarcalabazas, aplanaba la masa, la salaba. Al planchar las maltratadasfaldas aplastaba aranas, raspaba las manchadas bragas; mataba ratas paraacabar la plaga. "Abraham --habla Sara--- jamas arma las trampas. Lasratas a manadas traspasan la alambrada, a tarascadas atacan las patas a lacama, tragan la pasta...!Ah, malvada parca! Basta ya, basta ya. Nadasalvara a Sara. Nada. Nada." Jamas manaban al trabajar gratas palabras. Cansada, harta, la gran dama nada amaba. Masacrar a las ratas, matar a Abraham tramaba; mas apagada, blanda, lanzada al drama, nada hallaba paramarchar a la paz, acabar la marana, traspasar tanta trastada, dar manas alplan.Sara bajaba a la plaza, andaba al altar, llamaba para aval a Satanas,trazaba rara cabala. Las campanas acallaban las palabras; mas daban alaspara pactar. Sara bramaba: "?Valdran las afamadas almas tanta malapasada?" Satan tardaba para cazar mas barata a Sara, para lanzarla almar. La amargada dama avanzaba mas gradas; para jalar la balanza alzabalas palmas, aclaraba la ganga: "Vas a ganar --clamaba--, vas a ganar."
Satan tardaba para cazar mas barata a Sara, para lanzarla al mar. Laamargada dama avanzaba mas gradas; para jalar la balanza alzaba laspalmas, aclaraba la ganga: "Vas a ganar --clamaba--, vas a ganar."A tanta llamada, Satanas da la cara; alarga la gran carta. Sara laagarra; la halla banal, payasa, larga; mas labra la palabra "Sara" paraagradar a Satanas. La Gran Cabra atrapa la carta, la lacra; saca la caja,alza la tapa, saltan salamandras, da a Sara la bala para sanar: "Marcha ala carpa --manda--, alla hallaras blanda paja, gran galan para la carnalfalta." Sara arranca a la plaza, va a la casa a amarrar la faja parabajar la panza; va a lavar las laganas, la mala facha para amar al galan. Saca alpaca, aparta sayal, agarra canasta. "A la carga," canta. Va a lacarpa, al pasar arrabal halla a la banda ATLA's HAMPA. La Llaman: "Aca,chaparra." "Ancla las patas, pasalas." "?Vas al jacal, chata?" Sara, lacara grana, avanza a zancadas, va mas atrabancada. Atras la banda laaclama.Sara halla a Baltasar. Charlan: "Ah... ?Satanas manda?" "Aja". Pasanla camara, atrancan la chapa, tragan pasas, alzan la garrafa, danzan. Baltazar saca a Sara la capa, la falda, las mallas. Apagan la lampara,aplastan la manta, acatan la carta: gran cascada, gran catarata. Altaparvada, sacras arpas. "!Baltasar!" "!Sara!" Caravana malva, gas nacar. "!Barbara Sara!" "!Cabal Baltasar!" Baltasar halaga a Sara, da alhajas,ambar, agatas; la abraza, la llama "hada"; saca la palangana, la bana. Baltasar la ama.Abraham trabajaba. Al acabar la zanja va al bar. Jala la banca, agarrala jarra, parla nasal al capataz: "!Vaya acanalada!, hasta la pala gasta." "Bah, tamana pala para arar... Pasa la cana" "Alla va." "Ah..." Abraham baja la cara a la manga. Pasa a la chava." Abraham agarra lachanza: "Ah... ?la arrastrada? Nada mas ladra... Manana, zas." "Pasala." "?A la amarga Sara? Ya vas..." "?Vas a casa?" "Jamas." Abraham mascapataz arman la parranda, claman: "Mas jarras, mas."Acabada la hazana, Sara apalabra a Baltasar. Van a la casa blanca. Hallan acampanada a la banda ATLA's HAMPA tras la barranca; Sara vaamparada: la banda calla. Baltasar carga la canasta a Sara. Alcanzan lacalzada, pasan la casa. Hallan a Abraham hasta atras, mala cara, fazatada. "Ah, malvada --brama--, chacal para bacanal." Abraham alza lapala. Sara salta para atras. Baltasar avanza: "!Calma ganan!" Abrahamsaca larga daga. Satanas atrasa a Baltasar, da armas. Salta la bala.Mata a Abraham. Las babas atascan las palabras. Abraham va al mas alla. Sara calma a Baltasar. Cavan gran zanja a la sala para lanzar alcarcamal. Sara alaba la talla a Baltasar. Van a la cama, jalan la manta. La manana aclara las gargantas, cantan, danzan. Baltasar abraza a Sara:"Amada hada," la llama.
Satan tardaba para cazar mas barata a Sara, para lanzarla al mar. Laamargada dama avanzaba mas gradas; para jalar la balanza alzaba laspalmas, aclaraba la ganga: "Vas a ganar --clamaba--, vas a ganar."A tanta llamada, Satanas da la cara; alarga la gran carta. Sara laagarra; la halla banal, payasa, larga; mas labra la palabra "Sara" paraagradar a Satanas. La Gran Cabra atrapa la carta, la lacra; saca la caja,alza la tapa, saltan salamandras, da a Sara la bala para sanar: "Marcha ala carpa --manda--, alla hallaras blanda paja, gran galan para la carnalfalta." Sara arranca a la plaza, va a la casa a amarrar la faja parabajar la panza; va a lavar las laganas, la mala facha para amar al galan. Saca alpaca, aparta sayal, agarra canasta. "A la carga," canta. Va a lacarpa, al pasar arrabal halla a la banda ATLA's HAMPA. La Llaman: "Aca,chaparra." "Ancla las patas, pasalas." "?Vas al jacal, chata?" Sara, lacara grana, avanza a zancadas, va mas atrabancada. Atras la banda laaclama.Sara halla a Baltasar. Charlan: "Ah... ?Satanas manda?" "Aja". Pasanla camara, atrancan la chapa, tragan pasas, alzan la garrafa, danzan. Baltazar saca a Sara la capa, la falda, las mallas. Apagan la lampara,aplastan la manta, acatan la carta: gran cascada, gran catarata. Altaparvada, sacras arpas. "!Baltasar!" "!Sara!" Caravana malva, gas nacar. "!Barbara Sara!" "!Cabal Baltasar!" Baltasar halaga a Sara, da alhajas,ambar, agatas; la abraza, la llama "hada"; saca la palangana, la bana. Baltasar la ama.Abraham trabajaba. Al acabar la zanja va al bar. Jala la banca, agarrala jarra, parla nasal al capataz: "!Vaya acanalada!, hasta la pala gasta." "Bah, tamana pala para arar... Pasa la cana" "Alla va." "Ah..." Abraham baja la cara a la manga. Pasa a la chava." Abraham agarra lachanza: "Ah... ?la arrastrada? Nada mas ladra... Manana, zas." "Pasala." "?A la amarga Sara? Ya vas..." "?Vas a casa?" "Jamas." Abraham mascapataz arman la parranda, claman: "Mas jarras, mas."Acabada la hazana, Sara apalabra a Baltasar. Van a la casa blanca. Hallan acampanada a la banda ATLA's HAMPA tras la barranca; Sara vaamparada: la banda calla. Baltasar carga la canasta a Sara. Alcanzan lacalzada, pasan la casa. Hallan a Abraham hasta atras, mala cara, fazatada. "Ah, malvada --brama--, chacal para bacanal." Abraham alza lapala. Sara salta para atras. Baltasar avanza: "!Calma ganan!" Abrahamsaca larga daga. Satanas atrasa a Baltasar, da armas. Salta la bala.Mata a Abraham. Las babas atascan las palabras. Abraham va al mas alla. Sara calma a Baltasar. Cavan gran zanja a la sala para lanzar alcarcamal. Sara alaba la talla a Baltasar. Van a la cama, jalan la manta. La manana aclara las gargantas, cantan, danzan. Baltasar abraza a Sara:"Amada hada," la llama.
EEl hereje rebelde [+]
Desde el estrés del Jefe el edén decrece, el excedente le pertenece, se ejercen leyes dementes, se debe beber detergente en vez de leche, ser pelele, ser pedestre, ser deferente; es menester entretenerse en tejer redes, en prender rebeldes. En el este, trece rehenes perecen de sed; en el frente fenecen de herpes, de peste. El edén ennegrece, se pretende reprender herejes, perderles.
-¡Eh, Esther, ven!, relee el deber. El jefe se excede.
-¿Prevees el tren del semestre?...
Me enteré del brete de gente decente en el este: nenes, bebés perecen. El clemente es el Hereje Rebelde: desprende el ente del crecer, mete el entender, cede excelentes mercedes. El Rebelde merece el belvedere…
-Esther, eres efervescente. Ten en mente el menester del Jefe, es rete vehemente, de repente crece, reverdece, expele seres…
-Ese vejete me prende. Es jefe, regente, gerente. Perennemente deberes: “llévenme el neceser”, “llénenme de peces”, “repten”, “trepen”, “dejen de verme”, “récenme preces”, “enderécense”, “respétenme”, “festéjenme”, “perseveren”, “refrénense”, “esperen”, “vegeten”, “déjense”. Se cree el Ser, el Tres Reyes; es el jején del edén.
-¡Esther! ¡Detente! ¿Pretendes descreer de Él?
-¡Efrén, temerle es endeblez! ¡El presente debe ser del Rebelde! Él es terrestre, es el envés del Jefe. De él es ese “dejen de depender”, ese “mézclense”, ese “bésense”, ese “deséense”. El entender debe extenderse.
-¡Esther, se te mete el Rebelde!
-¡Emerge Efrén!, eres decente. Despréndete de ese pelele, es memez de bebel. Ve de frente, mereces se te respete, se te deje beber, expeler semen, tenderte en el césped. Mereces se te revele el ser del éter celeste, se te eleve, se te deje emprender. El emprender es el eje del entender…
-Efrén se mece: es el deber del Jefe enfrente del descreer rebelde; teme le desherede, le eche del edén, le fleten de res, le llenen de herretes; Esther le embebe, se mete en él, le vence: “Tenerme en el césped… tenerme trece veces… excederte… es… es… excelente Efrén”.
De repente el éter emerge del celeste Jefe: “¡Ejem! ¡Dejen de entenebrecerme, seres febles! ¡Vermes! Refléjenme, venérenme, échense, desesperen. Les generé de heces en el retrete del desdén, les presté el verde edén. Les exenté de fenecer. Les estrellé el éter. Les enderecé el pesebre. Les enseñé el deber… ¡Me entenebrecen, seres herejes, les perderé! ¡Recelen! Efrén, desde este mes debes merecer el jerez. Te meteré vehemente sed. Este deber te merme, te reste, te cercene… Esther, eres gente terrestre, plebe de rebelde, te he de vencer. Desde el belem, Efrén te despeche, te cele, te frene…”
El Jefe les expele, les mete reveses dementes, el eje del edén cede, el templete se estremece, el verde se desprende, se ennegrece el vergel. Se les ve perder el esplendente ser: Esther envejece, Efrén precede. El brete es de meses, de repente entrevé en el celere presente encenderse el éter: es el Rebelde.
-¡Eh, Esther, ven!, relee el deber. El jefe se excede.
-¿Prevees el tren del semestre?...
Me enteré del brete de gente decente en el este: nenes, bebés perecen. El clemente es el Hereje Rebelde: desprende el ente del crecer, mete el entender, cede excelentes mercedes. El Rebelde merece el belvedere…
-Esther, eres efervescente. Ten en mente el menester del Jefe, es rete vehemente, de repente crece, reverdece, expele seres…
-Ese vejete me prende. Es jefe, regente, gerente. Perennemente deberes: “llévenme el neceser”, “llénenme de peces”, “repten”, “trepen”, “dejen de verme”, “récenme preces”, “enderécense”, “respétenme”, “festéjenme”, “perseveren”, “refrénense”, “esperen”, “vegeten”, “déjense”. Se cree el Ser, el Tres Reyes; es el jején del edén.
-¡Esther! ¡Detente! ¿Pretendes descreer de Él?
-¡Efrén, temerle es endeblez! ¡El presente debe ser del Rebelde! Él es terrestre, es el envés del Jefe. De él es ese “dejen de depender”, ese “mézclense”, ese “bésense”, ese “deséense”. El entender debe extenderse.
-¡Esther, se te mete el Rebelde!
-¡Emerge Efrén!, eres decente. Despréndete de ese pelele, es memez de bebel. Ve de frente, mereces se te respete, se te deje beber, expeler semen, tenderte en el césped. Mereces se te revele el ser del éter celeste, se te eleve, se te deje emprender. El emprender es el eje del entender…
-Efrén se mece: es el deber del Jefe enfrente del descreer rebelde; teme le desherede, le eche del edén, le fleten de res, le llenen de herretes; Esther le embebe, se mete en él, le vence: “Tenerme en el césped… tenerme trece veces… excederte… es… es… excelente Efrén”.
De repente el éter emerge del celeste Jefe: “¡Ejem! ¡Dejen de entenebrecerme, seres febles! ¡Vermes! Refléjenme, venérenme, échense, desesperen. Les generé de heces en el retrete del desdén, les presté el verde edén. Les exenté de fenecer. Les estrellé el éter. Les enderecé el pesebre. Les enseñé el deber… ¡Me entenebrecen, seres herejes, les perderé! ¡Recelen! Efrén, desde este mes debes merecer el jerez. Te meteré vehemente sed. Este deber te merme, te reste, te cercene… Esther, eres gente terrestre, plebe de rebelde, te he de vencer. Desde el belem, Efrén te despeche, te cele, te frene…”
El Jefe les expele, les mete reveses dementes, el eje del edén cede, el templete se estremece, el verde se desprende, se ennegrece el vergel. Se les ve perder el esplendente ser: Esther envejece, Efrén precede. El brete es de meses, de repente entrevé en el celere presente encenderse el éter: es el Rebelde.
IMimí sin bikini [+]
—¿Insistir, Crispín?... Mi visir, mi bichín, mi cid: si sin ti viví difícil chipichipi sinfín: crisis y crisis: bilis, rinitis, tisis. (Snif, snif)
—...
—¡Fingir!, ¿fingir mis crisis?... ¿Ni tisis, ni rinitis, ni bilis? ¡Sífilis!... ¡Cistitis!... ¡Sífilis, Crispín!... ¿Infringir mi civil vivir?, ¿crispir mi hipil?... Si sin ti, ni vi films. Viví gris sin brindis ni picnics... Si inhibí mi ji ji y vi mi fin... Sí, Crispín, vi mi fin y mi tris...
—...
—¡Vil! ¡Vil Crispín!... ¿Mi Flirt?, ¿dirigir mi bici sin bikini? ¡Mil jipis, mil lics y Mimí sin bikini!... ¡Incivil! Si ni dirigí mi bici. (Snif, snif) Sin ti, vi mi I Ching y viví mi crisis gris gris, sin vid ni bisbís ni chinchín ni lizt.
—...
—¡Crispín! ¡Crispín! ¡Mi crin! ¡Mi tisis!... (¡Chin! ¡Chin! ¡Chin! ¡Pin! Snif, snif. ¡Chin! ¡Iiiih! ¡Christ! ¡Chin!) ¡Crispín plis! (Snif; snif) ¡Plis plis, Crispín! ¡Sí! ... Sí, mi Crispín... Sí sí mi michi, sí...
—...
— (Snif, snif), Sí, sí Crispín, incindí... sí sí, ni crisis ni bilis; sífilis sí (Snif, snif) y cistitis... Di mi lid, di mi lid y... dimití...
—...
—Sí di... di mi sillín; sin iris di mi sí... y sin bikini di mi vil sí.
—...
—¿Si insistí?... Sí. Philip, Gil, Billy y mil jipis.. (¡Chin! ¡Chin! ¡Ijjj! Hip, snif, snif) ¡Mi tic, Crispín! ¡Mi tic!... Sin ti mi cid chic, mi viril símil, di mis... (¡Chin! ¡Chin!)
—...
—¡Plis, Crispín, plis! (Snif, snif) Sí, sí... fingí fililí y tisis, y vil inscribí mi: "Miss Mimí dividivi sin bikini in this city". Sí, imprimí mi listín y viví vigil. (Snif, snif)
—...
—Sí, mis mil.
—...
—Sí, sin bikini, mil.
—...
—¿Ir?... ¿Insistir, Crispín?... ¡Incivil!
—...
—¿Mimí sin bikini y Crispín mi ministril? ¿Mi Rintintín?
—...
—¿Dividir mi din?... ¿Mil y mil? ¡Ni pimpi, Crispín, ni pimpi! (¡Chin! ¡Pin! ¡Chin! ¡Chin! Crij. Crij. ¡Chin! ¡Chin! ¡Iiij! Hip. Snif, snif) ¡Mi fin!... Mi fin... (¡Pin! ¡Pin! ¡Chin!)
—...
—¡Sí, Crispín! ¡Sí!... ¿Y mi cistitis?, ¿mi sífilis?... (¡Chin! ¡Chin!) Sí sí Crispín, sí, mil y mil. (Snif, snif) Sí sí, sin hipil y sin bikini...mitin y bici sí sí, y fingir y chist.... (Snif, snif) Sí mi visir, sí mi pillín, sí...
—...
—¡Fingir!, ¿fingir mis crisis?... ¿Ni tisis, ni rinitis, ni bilis? ¡Sífilis!... ¡Cistitis!... ¡Sífilis, Crispín!... ¿Infringir mi civil vivir?, ¿crispir mi hipil?... Si sin ti, ni vi films. Viví gris sin brindis ni picnics... Si inhibí mi ji ji y vi mi fin... Sí, Crispín, vi mi fin y mi tris...
—...
—¡Vil! ¡Vil Crispín!... ¿Mi Flirt?, ¿dirigir mi bici sin bikini? ¡Mil jipis, mil lics y Mimí sin bikini!... ¡Incivil! Si ni dirigí mi bici. (Snif, snif) Sin ti, vi mi I Ching y viví mi crisis gris gris, sin vid ni bisbís ni chinchín ni lizt.
—...
—¡Crispín! ¡Crispín! ¡Mi crin! ¡Mi tisis!... (¡Chin! ¡Chin! ¡Chin! ¡Pin! Snif, snif. ¡Chin! ¡Iiiih! ¡Christ! ¡Chin!) ¡Crispín plis! (Snif; snif) ¡Plis plis, Crispín! ¡Sí! ... Sí, mi Crispín... Sí sí mi michi, sí...
—...
— (Snif, snif), Sí, sí Crispín, incindí... sí sí, ni crisis ni bilis; sífilis sí (Snif, snif) y cistitis... Di mi lid, di mi lid y... dimití...
—...
—Sí di... di mi sillín; sin iris di mi sí... y sin bikini di mi vil sí.
—...
—¿Si insistí?... Sí. Philip, Gil, Billy y mil jipis.. (¡Chin! ¡Chin! ¡Ijjj! Hip, snif, snif) ¡Mi tic, Crispín! ¡Mi tic!... Sin ti mi cid chic, mi viril símil, di mis... (¡Chin! ¡Chin!)
—...
—¡Plis, Crispín, plis! (Snif, snif) Sí, sí... fingí fililí y tisis, y vil inscribí mi: "Miss Mimí dividivi sin bikini in this city". Sí, imprimí mi listín y viví vigil. (Snif, snif)
—...
—Sí, mis mil.
—...
—Sí, sin bikini, mil.
—...
—¿Ir?... ¿Insistir, Crispín?... ¡Incivil!
—...
—¿Mimí sin bikini y Crispín mi ministril? ¿Mi Rintintín?
—...
—¿Dividir mi din?... ¿Mil y mil? ¡Ni pimpi, Crispín, ni pimpi! (¡Chin! ¡Pin! ¡Chin! ¡Chin! Crij. Crij. ¡Chin! ¡Chin! ¡Iiij! Hip. Snif, snif) ¡Mi fin!... Mi fin... (¡Pin! ¡Pin! ¡Chin!)
—...
—¡Sí, Crispín! ¡Sí!... ¿Y mi cistitis?, ¿mi sífilis?... (¡Chin! ¡Chin!) Sí sí Crispín, sí, mil y mil. (Snif, snif) Sí sí, sin hipil y sin bikini...mitin y bici sí sí, y fingir y chist.... (Snif, snif) Sí mi visir, sí mi pillín, sí...
OLos locos somos otro cosmos [+]
Otto colocó los shocks. Rodolfo mostró los ojos con horror: dos globos rojos, torvos, con poco fósforo como bolsos fofos; combó los hombros, sollozó: "No doctor, no... loco no..." Sor Socorro lo frotó con yodo: "Pon flojos los codos -rogó-, ponlos como yo. Nosotros no somos ogros." Sor Flor tomó los mohosos polos color corcho ocroso; con gozo comprobó los shocks con los focos: los tronó, brotó polvo con ozono. Rodolfo oró, lloró con dolor: "No doctor Otto, shocks no..." Sor Socorro con monótono rostro colocó los pomos: ocho con formol, dos con bromo, otros con cloro. Rodolfo los nombró doctos, colosos, con dolorosos tonos los honró. Como no los colmó, los provocó: "Son sólo orcos, zorros, lobos. ¡Monos roñosos!" Sor Flor, con frondoso dorso, lo tomó por los hombros; sor Socorro lo coronó como robot con hosco gorro con plomos. Rodolfo con fogoso horror dobló los codos, forzó todos los poros, chocó con los pomos, los volcó; soltó tosco trompón, sor Socorro rodó como tronco. "¡Pronto, doctor Otto! -convocó sor Flor-. ¡Pronto con cloroformo! ¡Yo lo cojo!..." Rodolfo, lloroso con mocos, los confrontó como toro bronco; tomó rojo pomo, gordo como porrón. Sor Flor sonó como gong, rodó como trompo, zozobró.
Otto, solo con Rodolfo, rogó como follón, rogó con dolo: "Rodolfo... don Rodolfo, yo lo conozco... como doctor no gozo con los shocks; son lo forzoso. Los propongo con hondo dolor... Yo lloro por todos los locos, con shocks los compongo...
-No, doctor. No -sopló ronco Rodolfo-. Los shocks no son modos. Los locos no somos pollos. Los shocks son como hornos; son potros con motor, sonoros como coros o como cornos... No, doctor Otto, los shocks no son forzosos, son sólo poco costosos, son lo cómodo, lo no moroso, lo pronto... Doctor, los locos sólo somos otro cosmos, con otros otoños, con otro sol. No somos lo morboso; sólo somos lo otro, lo no ortodoxo. Otro horóscopo nos tocó, otro polvo nos formó los ojos, como formó los olmos o los osos o los chopos o los hongos. Todos somos colonos, sólo colonos. Nosotros somos los locos, otros son loros, otros, topos o zoólogos o, como vosotros, ontólogos. Yo no los compongo con shocks, no los troncho, no los rompo, no los normo...
Rodolfo monologó con honroso modo: probó, comprobó, cómo los locos sólo son lo otro. Otto, sordo como todo ortodoxo, no lo oyó, lo tomó por tonto; trocó todos los pros, los borró; sólo lo soportó por follón: obró con dolo. Rodolfo no lo notó. Otto rondó los pomos, tomó dos con cloroformo, como molotovs los botó. Rodolfo con los ojos rotos mostró los rojos hombros; notó poco dolor, borrosos los contornos, gordos los codos; flotó. Con horroroso torzón rodó con hondo sopor. Rodolfo soñó. Soñó con rocs, con blondos gnomos, con pomposos tronos, con pozos con oro, con foros boscosos con olorosos lotos. Todo lo tocó: los olmos con cocos, los conos con oporto rojo, los bongós con tonos como Fox Trot.
Otto lo forró con tosco cordón, lo sofocó. Rodolfo sólo roncó. Sor Socorro tornó con poco color. Sor Flor con bochorno tomó ron: "Oh, doctor -lloró-, oh, oh, nos dobló con sonoro trompón." Otto contó cómo lo controló.
-Otto, pospón los shocks -rogó sor Socorro.
-No, no los pospongo. Loco o no, yo lo jodo. No soporto los rollos... Pronto, ponlo con gorro.
-¿Cómo, doctor -notó sor Flor-, ocho volts?
-No, no sólo ocho. ¡Todos los volts! Yo no sólo drogo, yo domo... Lo domo o lo corrompo como bonzo.
-¡Oh no, doctor Otto!, como bonzo no.
-¡Cómo no, sor Socorro! Nosotros no somos tórtolos o mocosos; somos los doctos... ¡Ojo, sor Socorro! No soporto los complots...
Otto con morbo soltó todos los volts, los prolongó con gozo. Sor Socorro con sonrojo sollozó. Sor Flor oró por Rodolfo. Rodolfo roló como mono, tronó como mosco. Otto lo nombró: "Don gorgojo", "loco roñoso", "golfo". Rodolfo zozobró con sonso momo. Otto cortó los shocks.
Otto, solo con Rodolfo, rogó como follón, rogó con dolo: "Rodolfo... don Rodolfo, yo lo conozco... como doctor no gozo con los shocks; son lo forzoso. Los propongo con hondo dolor... Yo lloro por todos los locos, con shocks los compongo...
-No, doctor. No -sopló ronco Rodolfo-. Los shocks no son modos. Los locos no somos pollos. Los shocks son como hornos; son potros con motor, sonoros como coros o como cornos... No, doctor Otto, los shocks no son forzosos, son sólo poco costosos, son lo cómodo, lo no moroso, lo pronto... Doctor, los locos sólo somos otro cosmos, con otros otoños, con otro sol. No somos lo morboso; sólo somos lo otro, lo no ortodoxo. Otro horóscopo nos tocó, otro polvo nos formó los ojos, como formó los olmos o los osos o los chopos o los hongos. Todos somos colonos, sólo colonos. Nosotros somos los locos, otros son loros, otros, topos o zoólogos o, como vosotros, ontólogos. Yo no los compongo con shocks, no los troncho, no los rompo, no los normo...
Rodolfo monologó con honroso modo: probó, comprobó, cómo los locos sólo son lo otro. Otto, sordo como todo ortodoxo, no lo oyó, lo tomó por tonto; trocó todos los pros, los borró; sólo lo soportó por follón: obró con dolo. Rodolfo no lo notó. Otto rondó los pomos, tomó dos con cloroformo, como molotovs los botó. Rodolfo con los ojos rotos mostró los rojos hombros; notó poco dolor, borrosos los contornos, gordos los codos; flotó. Con horroroso torzón rodó con hondo sopor. Rodolfo soñó. Soñó con rocs, con blondos gnomos, con pomposos tronos, con pozos con oro, con foros boscosos con olorosos lotos. Todo lo tocó: los olmos con cocos, los conos con oporto rojo, los bongós con tonos como Fox Trot.
Otto lo forró con tosco cordón, lo sofocó. Rodolfo sólo roncó. Sor Socorro tornó con poco color. Sor Flor con bochorno tomó ron: "Oh, doctor -lloró-, oh, oh, nos dobló con sonoro trompón." Otto contó cómo lo controló.
-Otto, pospón los shocks -rogó sor Socorro.
-No, no los pospongo. Loco o no, yo lo jodo. No soporto los rollos... Pronto, ponlo con gorro.
-¿Cómo, doctor -notó sor Flor-, ocho volts?
-No, no sólo ocho. ¡Todos los volts! Yo no sólo drogo, yo domo... Lo domo o lo corrompo como bonzo.
-¡Oh no, doctor Otto!, como bonzo no.
-¡Cómo no, sor Socorro! Nosotros no somos tórtolos o mocosos; somos los doctos... ¡Ojo, sor Socorro! No soporto los complots...
Otto con morbo soltó todos los volts, los prolongó con gozo. Sor Socorro con sonrojo sollozó. Sor Flor oró por Rodolfo. Rodolfo roló como mono, tronó como mosco. Otto lo nombró: "Don gorgojo", "loco roñoso", "golfo". Rodolfo zozobró con sonso momo. Otto cortó los shocks.
UUn gurú vudú [+]
Un gurú vudú, un Duvulur, supusu un mundu futuru mu suyu; un mundu cuyu
multutud frustrudu pur sus Tuntuns Mucutus nuncu luchuru, nuncu junturu sus músculus puru hundur su curul. Su tutur, Pupu Duc, un sultún mu crul, un furúndulu du Luzbul, fundú su brutul club cun un grupúsculu du brujus du truculuntus trucus cun sustu vudú. Muchus uñus ul publu sufrú pústulus, sudú jugus púrpuru, tuvu tumurus du pus, susurrú su runcur, su humbru, su murtu, su cruz. Husu muchu, Pupu Duc cun vuz guturul murmurú:
—Duvulur, tu Pupu Duc su pudru, sucumbu, su vu puru ultrutumbu. Tu turnu llugú…
—¿Mu turnu llugú? ¿Tú, tudu un gurú vudú su pudru? (Bu, bu)
—¡Uscuchu burru, pun tu cucuruchu! ¡Tú usurpurús mu curul!
— (Bu, bu) Tú, tu pudrus.
—¡Uscuchu tu futuru!
— (Bu, bu)
—Puru guzur dul usufructu du tu Pupú Duc dubus cumplur dus custumbrus: prumuru luzur tu culu u lus grungus sun rufunfuñur, sun rufunfuñur pus tú urus unu sucursul; u sugundu, dudus fundur tu cultu, fulgurur. Qu tu cultu suplu lu culturu. Sun culturu, tu chusmu surú chusmu hustu ul fun. Nuncu plurul, pun tu pulsu brutul cumu un súcubu du Luzbul.
—Pupú duc, lu chusmu ruju: "¡Pulcrutud! ¡Un mundu justu!"
—Pun un muru. Usu Tuntuns Mucuts…
Duvulur pusu su bustu pur tudu lugur, justú su grupu du brujus, tuvu su curul, su cúpulu; hurtú, fu ul súmmum du lu unjustu, tuvu ugustu u Luzbul; sun umburgu nu supu, su futuru sucumbú pur un tumultu qu cumu un ulud sulfurú u lus grungus. Trutú du supurur su sustu cun fusulus u puñulus, mutulú surus humunus, zumburun sus muñucus vudú; mus ul funul huyú. Ul gurú pululu cun su furtunu buju lus nubus du Purús, lus grungus buscun un nuvu sultún, "gud gurú", u lu chusumu sun rumbu, sun turnu, sun mundu, muscullu: "¡Luz! ¡Luz!", dundu tumbus.
multutud frustrudu pur sus Tuntuns Mucutus nuncu luchuru, nuncu junturu sus músculus puru hundur su curul. Su tutur, Pupu Duc, un sultún mu crul, un furúndulu du Luzbul, fundú su brutul club cun un grupúsculu du brujus du truculuntus trucus cun sustu vudú. Muchus uñus ul publu sufrú pústulus, sudú jugus púrpuru, tuvu tumurus du pus, susurrú su runcur, su humbru, su murtu, su cruz. Husu muchu, Pupu Duc cun vuz guturul murmurú:
—Duvulur, tu Pupu Duc su pudru, sucumbu, su vu puru ultrutumbu. Tu turnu llugú…
—¿Mu turnu llugú? ¿Tú, tudu un gurú vudú su pudru? (Bu, bu)
—¡Uscuchu burru, pun tu cucuruchu! ¡Tú usurpurús mu curul!
— (Bu, bu) Tú, tu pudrus.
—¡Uscuchu tu futuru!
— (Bu, bu)
—Puru guzur dul usufructu du tu Pupú Duc dubus cumplur dus custumbrus: prumuru luzur tu culu u lus grungus sun rufunfuñur, sun rufunfuñur pus tú urus unu sucursul; u sugundu, dudus fundur tu cultu, fulgurur. Qu tu cultu suplu lu culturu. Sun culturu, tu chusmu surú chusmu hustu ul fun. Nuncu plurul, pun tu pulsu brutul cumu un súcubu du Luzbul.
—Pupú duc, lu chusmu ruju: "¡Pulcrutud! ¡Un mundu justu!"
—Pun un muru. Usu Tuntuns Mucuts…
Duvulur pusu su bustu pur tudu lugur, justú su grupu du brujus, tuvu su curul, su cúpulu; hurtú, fu ul súmmum du lu unjustu, tuvu ugustu u Luzbul; sun umburgu nu supu, su futuru sucumbú pur un tumultu qu cumu un ulud sulfurú u lus grungus. Trutú du supurur su sustu cun fusulus u puñulus, mutulú surus humunus, zumburun sus muñucus vudú; mus ul funul huyú. Ul gurú pululu cun su furtunu buju lus nubus du Purús, lus grungus buscun un nuvu sultún, "gud gurú", u lu chusumu sun rumbu, sun turnu, sun mundu, muscullu: "¡Luz! ¡Luz!", dundu tumbus.
19 comentarios:
:O Realmente alucinante. Aun no me creo que hay leído lo que acabo de leer.
Gracias por traerlo
Mira aquí http://www.youtube.com/watch?v=QEFF1U4XsQY ; esto escuchaban mis hijos este verano.
Iba a comentarte de una rola rap que hace sto con tres vocales, pero Dña. Urraca me ganó. ´De todos modos lo diré, escucha a Nach Scratch, su canción Efectos vocales.
pero caramba claro a los Oroscos los conocemos, pero escribir con una sola vocal cuentos :O
Querido JMiur,
cada vez me descubres cosas más interesantes.
Ésta la tendré muy en cuenta también.
Abrazos.
Que genial!! Imagino lo dificil que debe ser eso por Dios!! Pero bueno que este hombre se las tiene bien estudiadas no? Pero que es un genio, lo es!!
Porque escribir cuentos con una sola vocal te la debo ehh :D apenas si podemos con todas ja jaaa
Gracias por traernos siempre estas cosas extraordinarias ;)
A mí tampoco me gustan demasiado estos textos literariamente hablando. Los lipogramas con una sola vocal omitida, permiten construir textos de melodía más agradable que estos en los cuáles sólo se utiliza una.
Saludos
Me encantó! Los desconocía...ya propuse tuitear con lipogramas :D
Saludos!!!
"Canda Farnanda Sáptama asaba pantalán, canda Farnanda Sáptama asaba pantalán, canda Farnanda Sáptama asaba pantalán, pantalá, asaba pantalán...!!"
Y ahora con la "E"!!
"Cende Fernende sépteme esebe pentelén..."
.. y así nos tenía mi madre a mis primos y a mi durante horas cada vez que teníamos que estar mucho tiempo metidos en el coche yendo para algún lado...
Sé que no es lo mismo porque el resultado es incomprensible en mi caso, pero me lo ha hecho recordar.
Saludos!!
Iván.
Siempre digo que el saber no ocupa lugar y descubrir cosas nuevas tampoco por lo tanto bienvenida información.
Iván me ha recordado unos años (bastantes) donde hablar con la "ti" era algo muy divertido una especie de idioma secreto entre las amigas.
Tilo tique tiimtiportita tique tihatiy tigustitos tipatira titotidos :D
Pués a mi me ha parecido curioso y desconocía lo de los lipogramas.
Pués por acá también hay jerigonzas. Y claro, hasta hay una página que traduce :D
EspE-tepe espe unpu epe-jempe-plopo depe jepe-ripi-gonpo-zapa.
EspE-topo sipi quepe espe-tápá buepe-nopo, veapa-mospo quienpe sepe repe-sispi-tepe.
Yopo nopo :D ( no traduce emoticones ... )
Hay un escritor español, Enrique Jardiel Poncela, de quien no se si has leido alguna cosa. Era el rey del absurdo, el precedente de groucho marx. (Si no le has leido te lo recomiendo). Era autor de obras teatrales disparatadas pero también tiene algunos libros. uno de ellos se titula: "Para leer mientras sube el ascensor". Son una serie de relatos cortos que, supuestamente, daba tiempo a leerlos mientras los ascensores de aquel tiempo, (principios del siglo XX) te llevaban a tu destino.
En ese libro hay dos relatos de este estilo, pero a diferencia de éstos, lo que hace Jardiel es escribir sin usar una de las vocales más utilizadas en el lenguaje, la E y la A.
Un abrazo.
JMiur,
Hace tiempo que busco cómo esconder y hacer aparecer texto con Javascript en un escrito de blogger. Hoy lo haces tú en este artículo (aunque en el mensaje RSS aparece todo el texto completo).
En concreto quería hacer un tipo de Adivinancero, donde la respuesta se pueda mostrar y esconder. ¿Alguna solución mágica de las que nos acostumbras a brindar?
como jugábamos con el jeringozo, parecía que hablábamos inglés jajaja
Teníamos una canción que ná que ver:
Somos las chicas petiteras,
flacas y soleteras de petit café,
usamos medias amarillas, zapatos con hebillas
y hablamos en inglés OKEY
otra:
Tun tun picatunga, la picatunga, garibé picantunga aitinga, aré serevé revé, picatunga garibé, picantunga aintinga...traducido al cordobés porque jamás vimos la letra.
hace poco tiempo le pregunté a la profe de gimnasia si era en otro idioma...noooo la había inventado ella :O
nopo sepo napa
vpamies: Hay muchas formas de expandir y contraer elementos pero ningún script funcionará en los feeds, ni script ni el CSS de las páginas.
Eulalia: Sí, claro, lo conozco. No sabía ese detalle :D
Garciela: ¿las chicas petiteras? Ahhhh que bien, ese será el otro sitio. petiteras.com :D
mmm una pregunta la omicion de "ñ" esta incluida en el litograma o por que no aparecen
¿Quiere dejar un comentario?
recuerde que los comentarios están siendo moderados y serán publicados a la brevedad ...
Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.
Si le gusta ir a lo seguro utilice este botón para abrir los comentarios en una ventana modal en esta misma pagina.
Si añora tiempos idos, use este enlace para agregar un comentario al viejo estilo ...